malliorew.blogg.se

You po
You po




A fuzzy flag can be mapped to a memoQ segment status (on the Status mapping tab). Flags are used to indicate the status of a translation unit (e.g. The #| msgid element is marked as obsolete.

  • The msgctxt element is imported as context ID.
  • The msgid elements are unique within a PO domain. The msgid and msgstr fields contain the source and target string of a translation unit.
  • The msgid untranslated-string is imported as source, and the msgstr translated-string is imported as target.
  • The structure of an entry of a PO file is as follows: To do that, check the Export changed obsolete entries as non-obsolete check box.
  • Normally, if you import obsolete entries, their translations go back as obsolete.
  • To import obsolete entries: Check the Import obsolete entries check box.
  • In PO Gettext files, obsolete entries are those that don't appear in the program being localized, or those that shouldn't be translated.
  • you po you po

    If you want the translators' or reviewers' comments to appear in the exported files, check this check box, even when there are no comments in the source files. If comments aren't imported, they aren't exported, either: If you don't choose to import comments from the PO Gettext file, memoQ won't export comments that translators make. To import comments: Check the Import/export translator comments check box.

  • Normally, memoQ doesn't import comments from PO Gettext files.
  • If you don't need the context, clear the Import msgctxt as context ID check box. Normally, memoQ imports this attribute as the context of the segment.
  • In a PO Gettext file, each entry has an attribute called 'msgctxt'.
  • Need to send money to the Philippines? Remitbee is here to help. Why not try using these words the next time you meet an elderly Filipino in Canada? They will surely be amazed and will respect you well in return. Respect for elders is important in Filipino culture.

    you po

    When someone is asked if he has received the remittance and his answer is yes, he would say “Opo” because that’s the polite version of “oo” (yes) in the Philippine language. So when someone calls “Maria! Maria!” the younger one would usually answer “Po?” which is a polite way of saying “Yes?” or “Why?” On the other hand, Opo is used to answer questions that have something to do with actions. Po is also used when answering if an older person is calling them. So instead of just plainly saying “Salamat” (thank you), you must say “Salamat po” or “Thank you po” to make it polite. Po is interjected in any sentence to make it respectful when talking to someone older or to a person in authority. They both basically mean “yes” in a respectful way but used differently in sentences. Some very basic and common words for showing respect are po and opo. Filipinos would add a word before the first name to show respect to anyone older than them. It is generally not acceptable to call someone just by their first name if they are older than you by 2 years or more. Finding out someone’s age will determine how you will address and speak to the other person. When you meet someone for the first time and it’s not too obvious through physical appearance if he/she is older than you, it is already expected that the age will be asked. In the Philippines, there is a high regard for social hierarchy based on age. In this article, we will talk about a verbal respect phrase that is part of the Philippine culture. In this Remitbee Culture series, we will share with you some outstanding features of a certain culture to help us understand our fellow immigrants. Every immigrant’s culture has a unique aspect that can never be disregarded wherever they are in the world.






    You po